close
 
Jonathan Stalling,中文名字:石江山。是美國詩人與學者,《今日中國文學》雜誌(Chinese Literature Today)主編,他應邀來台參訪期間,正好安排到有河,我當然不能錯過這個機會,一定要邀請他寫玻璃詩啦!

Jonathan對於翻譯、藝術、詩與音樂之間的各種可能很感興趣,有一本詩集叫做吟歌麗詩用美麗的中文詞彙去音譯英文,然後再用英文翻譯那些中文詞彙,很有意思

《吟歌麗詩》相關介紹:
http://www.housebook.com.cn/201406/17.htm
Jonathan的詩和演唱:https://vimeo.com/21183915

詩人簡介:Jonathan C. Stalling 石江山

美國詩人、評論家,已出版六部關於詩歌、評論及翻譯的著作。現任奧克拉荷馬大學英語文學系副教授,專門從事東西方詩學、當代詩歌和翻譯研究。他擔任《今日中國文學》雜誌及叢書總編,同時也是奧克拉荷馬大學圖書館中國文學翻譯檔案館的創始人和館長、MAE詩歌系列主管。他還擔任北京師範大學中國文學海外傳播研究中心副主任、2015年度北京大學「駐校詩人」。

石江山博士在語音學方面也有創新,開發了幫助中國人準確表達外語發音的中文注音系統。他的研究成果顯示,中國的漢字可以比西方的字母更好地標注外文發音,這種新的「漢字注音系統」將是21世紀全球書寫系統和語言學習方法的一次革命。
Jonathan寫玻璃詩,中英對照,不是玻璃詩史上第一次,然而既是音譯,且保有字義,又可從翻譯中衍生出歧異的讀法,這樣的組合當然是玻璃詩史上第一次!至於是不是中英詩歌史上第一次,我就不清楚了。

Jonathan寫的詩其實大家看了都會先笑出來,不過,他可是抱著嚴肅的心態和表情,認真寫下的喔!

請原諒我,佛給浮謎。

佛為我們提供的謎底,暫時地留在觀音山和淡水河之上了。

Jonathan的中文名字很大氣!

玻璃詩與河貓合照:小缺、漾漾、團團、小哲、小星、漂漂。

Jonathan與喝水的粉粿。

他抄寫的詩來自《吟歌麗詩》,曾在中國做過幾場「漢語語音式英文」的吟唱表演。


請原諒我
Please forgive me
普利私
佛給浮謎

Vast private profits
(眾多私利)

Buddha offers impermanent mysteries
(佛給我們提供了暫時的謎底)


石江山
Jonathan Stalling


arrow
arrow
    全站熱搜

    quentin.lin 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()