close
image.jpg

時間:4月29日(週日)19:30
地點:有河book
活動內容:詩篇導讀、詩歌朗誦
免費參加,自由入坐


在有河開幕初期,就有一位先生滿臉笑容地前來致賀。他先是以淡水在地人的身分,讚美了我們一番,接著又將他的兩本詩集送給我們當作開店誌喜!他的言語之中充滿了豪氣,真誠地為店員一號二號加油打氣!對於這樣的溫情我們始終銘感五內。他就是尤克強先生。
最近聽說他出了第三本英詩翻譯《未盡的春雨珠光》,自然是興奮異常,立刻寫信邀請他前來有河辦一場詩歌的饗宴,他立刻答應了,時間也很快敲定。
一個人讀詩或許別有韻致,但是詩友們一起來領會朗誦英詩的韻味,相信會有完全不同的感受!

春雨珠光意未盡  ●尤克強


四年多前我自己愛上了英詩,懷抱著「獨樂樂不如眾樂樂」的理想和「初生之犢不畏虎」的勇氣,我一頭栽進了英詩翻譯的領地。在2004年出版了第一本英詩翻譯散文集《用你的眼波和我對飲》,獲得了一些讀者的鼓勵,接著於2005年出版第二本《當秋光越過邊境》。現在又要出版這第三本《未盡的春雨珠光》了,看來我對詩歌的熱愛,當真是「無邊春雨滴不盡 隱隱珠光意綿綿」啊!

回顧起來,這三本書的文章先後其實也反映了我個人在英詩美學上跋涉的痕跡。第一本《用你的眼波和我對飲》代表我剛剛進入英詩領域,正在努力探索英詩基本功的過程,因此內容比較偏詩歌的格律和詩人的傳記,可以是一個「求真」的階段。第二本《當秋光越過邊境》顯示我漸漸借用詩歌的哲理來反映實際人生的悲歡離合,隱含較多生命愁苦的惻隱之心,可以是一個「求善」的階段。第三本《未盡的春雨珠光》完成於我走出喪父和亡弟的傷痛,開始認真思考生命存在的意義和積極生活的方式,而更加沉醉在詩歌的「音、形、意」所賦予的整體快感中,也因此才敢於「不怕被嘲笑」,親自錄下了幾首自己朗讀的英詩──這可以說是一個「求美」的階段了!

感謝三位在百忙之中為《未盡的春雨珠光》作序的心靈朋友:陳義芝、許悔之、鍾怡雯。陳義芝說:「詩無達詁,絕對的詮釋既不可能,翻譯之奧秘也就可想而知。尤克強傾心投入譯事,甘願『戴著腳鐐跳舞』,舞出令人神往的春雨珠光,我除了感動,也誠摯地邀請讀者帶著他譯的這些詩篇,去追尋自己的夢!」許悔之說:「透過詩之句之行之篇而相知,我想,是更深的情誼……讀詩,就像冒險家的航行,於無垠的海上,常常乍見綠光之美麗……語言如珍珠落地。」鍾怡雯說:「《未盡的春雨珠光》別具中國古典詩詞婉約的意象美,古典而沉靜,卻也有轉瞬即逝的淡淡憂傷。憂傷被包裹在靈巧而節制的文字裡,點到即止,令人低徊。也許是傷逝,也許是時間流失之慨……充滿『黃昏裡掛起的一盞燈』的寂寥,人生況味,盡在其中。」這三位文學前輩不吝為我這個文字後學美言,我除了內心充滿了知遇之恩,也要代表讀者向他們優美如詩的序文致敬。

我並沒有把翻譯英詩當成枯燥的學術研究,只想努力地拉進中文讀者和英詩之間的距離。由於每個人對文字的體會都不相同,我深切了解「翻譯永遠有更好而沒有最好」。行年漸長,近日來的家事國事天下事,事事令我憂心,但我卻能在英詩的欣賞與翻譯中,找到一彎恬靜的避風港。想起了約二十年前讀過的一段話:

風中的海鷗
最會飛翔
雨中的玫瑰
最早開放
風雨中的旅人
最善於走出憂傷

就讓我把《未盡的春雨珠光》獻給「走出憂傷的人」吧──希望詩歌也能平復你們的憂愁,為你們的人生帶來春雨珠光的無限美感。



arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 quentin.lin 的頭像
    quentin.lin

    隱匿樂多

    quentin.lin 發表在 痞客邦 留言(7) 人氣()