close
林蔚昀從波蘭文直譯的辛波絲卡魯熱維奇,是一大群愛詩人擦亮了眼睛,引頸期盼了好久的兩本詩選。不只因為好的譯者不容易找,更因為這兩位都是大家心儀許久,卻始終無法更貼近的詩人。現在終於等到這兩本書了,我不知該怎樣才能表達內心的激動,只能說,如果沒有買、沒有讀這兩本書,您怎能算是愛詩人啊~~~朋友啊!(人到激動處,只能撂台語)
在小小一片玻璃上要寫兩首詩,這是個難題。唯一的辦法就是選出兩首短詩。

抄下兩首詩之後,蔚昀還依照劇情畫了小插圖。上圖是倒牛奶,下圖是站立的小孩。



只要有一隻貓在玻璃詩前等待用餐,這世界就不應該結束:粉粿、寶貝、綠豆、苔苔、小星、豆比、小芝。

用兩隻腳站起來的小孩,和不需要用兩隻腳站起來的小貓豆比。

在觀音山和閃耀著點點陽光的淡水河面之上,我也接受了珍貴牛奶的洗禮。

站起來的小孩與大屁股黑貓苔苔。

成功了,在強烈的日照下,窗簾、玻璃詩和風景,形成神秘美妙的光影。


因為有河的關係,有些事我佔了大便宜,比方萬眾矚目(?)的辛波絲卡選集,譯者林蔚昀自己才剛拿到書的那天,就帶了一本來送給我!我是多麼幸運啊!

因為這是一本我期待了許久的書,我刻意以最慢的速度閱讀,希望盡量延長這難得的喜悅,不過,不管我再怎麼慢,終究還是讀完了。我深深地、滿足地,嘆了一口氣。

我沒問過林蔚昀選詩的標準,我想大概也不用問,總歸一句話就是自己喜歡罷了。起初當我知道這本詩選內的詩,和陳黎、張芬齡的譯本完全不重複時,我感到很驚訝。可是讀完詩選後我就明白了,這其實不值得驚訝,因為辛波絲卡的詩當然不只是一見鍾情而已,除掉大家耳熟能詳的名詩以外,她的好詩還有那麼多那麼多那麼多那麼多,她探索與跋涉過的領域是那麼寬廣,身為讀者的我們當然應該儘可能地跟隨。

關於這個譯本和過去有什麼不同?我想我只能舉個最簡單的例子來說。以前我讀到"空屋裡的貓",是簡體版的翻譯,當時我完全不懂辛婆婆到底在寫什麼!我讀不懂,當然也不可能受感動。但是這回,當我翻開這首詩,愛貓的辛婆婆彷彿為每一位愛貓人寫下了這首詩,那麼平實、樸素,悲哀也是最輕淡的,讀完後我只能掩卷、喟嘆。

但是當我想著這首詩,再看著身邊的貓時,突然,淚水決堤般地奔湧而出~~是的,這是每個愛貓人心裡最常出現的念頭:"如果我死了,貓咪該怎麼辦?!"辛婆婆一定也這麼憂慮過,但是她寫這首詩的方法是那麼輕柔,好像一個最體貼的撫摸,將愛意輕輕留在貓咪的額頭上。但是,後座力卻是如此的強。特別是因為最後,她讓主人重新回到空屋裡,這時她描寫貓咪假裝生氣的姿態是多麼細膩又寫實!貓咪確實是這樣的,我曾離開貓咪一陣子,當我回到貓咪身邊時,那些比較聰明的貓就是這樣子對我的。

其他還有許多懸而未決的難題,都在這個譯本中得到解決。比方辛婆婆使用的波蘭俚語,現在終於懂了。這些都要感謝譯者的努力。

另外,這本選集讓我再次深深地感到我是多麼喜愛辛波絲卡!她那兼具老年智慧以及幼童好奇心的雙眼,她那永不放棄的懷疑和寬厚溫暖的幽默,讓我感到如果稱呼她為我的偶像,好像是一種褻瀆?因為她在我心裡,就像一個最可愛的老朋友一樣。



至於魯熱維奇,我之前也熟讀兩本厚厚的簡體版詩選,我非常喜愛,也常引用他的詩句,用來寫文章或者與朋友分享。這次讀到蔚昀翻譯的這本詩選,尤其前面幾首戰後倖存者的詩,讓我震撼到無以復加!!!和超然的辛波絲卡不同,魯熱維奇更貼近自我,和痛苦的感受更靠近,簡直就像是肌膚貼著肌膚一般。

但他也不是直接展露傷口,通過時間的洗滌,和或許是劫後餘生鍛鍊出來的幽默感,他對戰爭和屠殺的描述,更加動人。這幾首詩是過去的版本未曾讀到的,它們雖然讓我慟哭流涕,但很奇妙的,慟哭之後,也產生了一股強大的力量!我想這是魯熱維奇詩給我最大的養分。好像每個人都能夠從這樣的詩句中,揭露藏在體內最深處的憂傷,進而得以潛入日常生活,那清淡恬美的源頭。



<維梅爾>
辛波絲卡

只要那個國家博物館裡的女人
在畫出的寂靜及專注中
把牛奶從瓶中倒進碗裡
日復一日
這個世界
就不應該結束



<成功了>
魯熱維奇

小楊一歲了
用四條腿爬來爬去

有一天
我望向他
而他用兩條腿站了起來

「嗯。」我鬆了一口氣地想:
「我們老祖宗的這套把戲
這一次又成功了。」



林蔚昀
2013.11.20淡水


arrow
arrow
    全站熱搜

    quentin.lin 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()